Sju utvalda dikter av Anisur Rahman

Ett utdrag ur Anisur Rahmans dikt ”Något om mig”, hämtad ur diktsamlingen ”Sex årstider”, som gavs ut 2012 av Smockadoll förlag. Foto: Sydasien
Beräknad lästid 5 minuter

Sydasien kan nu publicera ett urval av Anisur Rahmans dikter översatta till svenska. Den här veckan reser den svensk-bengaliske poeten till Kairo, där boken Utvalda dikter i översättning till arabiska av Mamon Zaidy släpps och presenteras. När läste du förresten senast en hel dikt?

Nedan följer sju dikter skrivna av Anisur Rahman. Några av dem har publicerats i diktsamling Sex årstider (2012). Anisur Rahman är poet, dramatiker och författare. Han föddes i Bangladesh 1978, men bor sedan 2009 i Uppsala, dit han kom som fristadsförfattare. Han är översatt till mer än 20 språk.

Anisur Rahmans dikt ”Berättelse om vatten och sten”, på bengali och svenska, som bland annat publicerats i diktsamlingen Sex årstider.
Anisur Rahmans dikt ”Berättelse om vatten och sten” på bengali och svenska. Dikten har bland annat publicerats i diktsamlingen Sex årstider, i översättning av Kristian Carlsson, Stewe Claeson, Magnus Dahlerus, Lena Köster och Maria Modig. Boken gavs ut 2012 av Smockadoll förlag. Den är slut hos förlaget, men den som har tur kan hitta den hos antikvariat och i några bibliotek i landet.

Kommande veckan medverkar Anisur Rahman vid Bokmässan i Kairo, där diktsamlingen Utvalda dikter i översättning till arabiska av släpps och presenteras. Översättningen är gjord av Mamon Zaidy, fristadsförfattare i Uppsala. En av Egyptens mest kända poeter och översättare, Osama Gad, har skrivit förordet till boken.

Omslaget till Utvalda dikter av Anisur Rahman i arabisk översättning av översättningen är gjord av Uppsalas nuvarande fristadsförfattare Mamon Zaidy.
Hela omslaget till Utvalda dikter av Anisur Rahman. Översättningen till arabiska är gjord av Uppsalas nuvarande fristadsförfattare Mamon Zaidy. Omslag: Yastoron Publishing House, Kairo

* * *

Den andra kvinnan

Skymningspoeten vandrar ensliga vägar
och möter en skymningskvinna
En sköka för världen, men
en människa för poeten

För tio eller tjugo taka öppnar hon sin värld
och världen slår genast igen dörren
Säg mig hur poeten skall kunna öppna den dörr civilisationen
misslyckats att öppna?

Att öppna innebär att slå igen dörrarna till livet på jorden
Vad är detta för onda anslag, vad är det för sorts mysterium?
Den frågan jagar poeten natt och dag och för honom till ännu en
dikt… Och till ännu en kvinna

Översättning till engelska från bengaliska av Towheed Feroze och till svenska från engelska av Stewe Claeson.

* * *

Skulle jag klaga?

En vän på Facebook tycker om en position
likt påståendet…
’Man kan klaga över att rosor har törnen,
eller glädjas över att törnen har rosor’,

Vad betala för sådana,
eller är att betala att betala…?

som visst har de det
hoppet finns mellan rosor och törnen
Och låt oss säga: är också vi däremellan?
Å, gläds vi eller klagar vi?

Ibland skänker törnen tröst
blodsutgjutelse i mina händer
ibland skänker rosor tårar
jag hör ett hjärta krossas, slå

Dina är törnena… dina är rosorna
Vad krossar och slår och gör uppror i mig?

Skulle jag klaga?
Skulle jag klaga?

Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.

* * *

Vattennymfen

Att gå och att undkomma livet
skapar villervalla
likt en flod.
Sjöjungfru rör sig mot djupt hav.
Det verkar tillgivenhet – hängivenhet till vatten

Men du, min vattennymf, ja
du hör mig
vatten omfamnar land
så som du kysser land när det är flod

Detta till trots, kom närmre obevekligt
Låt havet, floden och vatten säga ’kärlek’

Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.

* * *

Något om mig

Det är inte mig du ser i det som syns
Dikter som tillskrivs mitt ryktbara namn i boken
är heller inte jag
Du ser inte hur jag ser ut i visa eller pass
vare sig jag får skydd eller avvisas

Du kan försöka ringa mig på mitt mobilnummer
Men jag är inte säker på att du kan spåra mig
Inte ens om du skickar e-post till min e-postadress
Du kan också försöka prata med någon i Uppsala
Tror du att du klarar det, du som har så brått?
Ånej, det kommer inte att ske… precis som du trodde

Om du verkligen försöker få tag i mig, så kan du det
om dammet från vägarna jag har gått
lyfter sina händer,
om det vatten jag simmat genom öppnar sina dörrar,
om det jag sagt i vinden säger hej till dig
och inbjuder till samtal

Ja, skriv upp det

Svårt att föreställa sig och svårt att känna,
som folkslag är jag den gruvarbetare man kallar på
Jag fanns i ljus och mörker i tillflyktsortens gruva
Sök mig där och glöm karta och land
Ha endast tilltro och förtröstan där
mina andetag spelar…

Som ett kärlekens resultat, om du nu vill veta
Å diktare var är ditt hem? Vart kan jag bege mig?

Diktaren Tagore visste att när ”vatten droppar rör sig löv”

När jag är färdig med min uppläsning
är jag säker på att du får tag på mig
Hela mitt ”jag” spelar i mörkret och lyser upp i handklappning
i ljudet som dina händer åstadkommer…

Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.

* * *

Berättelse om vatten och sten

Mitt hjärta klyver jag i mitt hjärta,
bygger hus av dess stenar
för att därinne se mitt liv –
en förödande inre storm.

I dina ögon ser jag havet
stiga över vattenytan.
Vattnet omfamnar det vatten
som visar upp vårt hem.

Högvattnet slår mot högvatten,
solen absorberar vattenmassorna,
molnen suger upp moln
och livet anstränger sig att andas.

Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson och Kristian Carlsson.

* * *

Hyscha kråkan

Under bar himmel
på en gata i Dhaka
har en moder sitt hem.
Hennes barn sover middag
på hennes bröst.

En kråka rör sig
På kraftledningen
Passerar ovanför
Moderns plats
Kråkan sitter
På ledningen
Och flyger
Över modern
Över barnet

Den här kråkan
Vill sätta sina klor
I barnet.

Modern vill
rädda sitt barn
Från lorten
Från kråkan
Från klorna
Från denna ovän,

Hon rör
Sina händer
Och utstöter
Ett ljud
Hyschar denna duktiga
Fågel: en kråka.
En observatör:
Domen —
Hyscha kråkan
Tysta världen

Översättning till svenska från engelska av Magnus Dahlerus.

* * *

EN FLICKA I ETT REGN

Här en dikt
Till en flicka
Till en pojke.

Jag ser en flicka
dansa i ett regn
Hon har världen
i sina händer. Hon rör
dess skönhet tillsammans
med en pojke.

Jag avundas pojken
som har sin värld
där regnet är skönt
och flickan är nära.

En poet har också en värld.
Han avundas flickan
han avundas pojken.
En värld vid sidan om,
av saknad.

Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.

Anisur Rahmans diktsamling Sex årstider släpptes 2012.
Anisur Rahmans diktsamling Sex årstider släpptes 2012 av Smockadoll förlag, som gett ut flera av Anisurs böcker.
Anisur Rahman

Anisur Rahman är bengalisk-svensk författare, poet, dramatiker, journalist, redaktör och folkbildare. Han skriver och verkar i flera genrer, från prosa och poesi till samhällskritisk analys och han skriver på bengali, engelska och svenska. Han debuterade 2003 med diktsamlingen Empty Glass och flera av hans verk har översatts till över 20 språk. Anisur var 2009-2011 fristadsförfattare i Uppsala, där han också bor idag.

No Comments Yet

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.