Sydasien kan nu publicera ett urval av Anisur Rahmans dikter översatta till svenska. Den här veckan reser den svensk-bengaliske poeten till Kairo, där boken Utvalda dikter i översättning till arabiska av Mamon Zaidy släpps och presenteras. När läste du förresten senast en hel dikt?
Nedan följer sju dikter skrivna av Anisur Rahman. Några av dem har publicerats i diktsamling Sex årstider (2012). Anisur Rahman är poet, dramatiker och författare. Han föddes i Bangladesh 1978, men bor sedan 2009 i Uppsala, dit han kom som fristadsförfattare. Han är översatt till mer än 20 språk.

Kommande veckan medverkar Anisur Rahman vid Bokmässan i Kairo, där diktsamlingen Utvalda dikter i översättning till arabiska av släpps och presenteras. Översättningen är gjord av Mamon Zaidy, fristadsförfattare i Uppsala. En av Egyptens mest kända poeter och översättare, Osama Gad, har skrivit förordet till boken.

* * *
Den andra kvinnan
Skymningspoeten vandrar ensliga vägar
och möter en skymningskvinna
En sköka för världen, men
en människa för poeten
För tio eller tjugo taka öppnar hon sin värld
och världen slår genast igen dörren
Säg mig hur poeten skall kunna öppna den dörr civilisationen
misslyckats att öppna?
Att öppna innebär att slå igen dörrarna till livet på jorden
Vad är detta för onda anslag, vad är det för sorts mysterium?
Den frågan jagar poeten natt och dag och för honom till ännu en
dikt… Och till ännu en kvinna
Översättning till engelska från bengaliska av Towheed Feroze och till svenska från engelska av Stewe Claeson.
* * *
Skulle jag klaga?
En vän på Facebook tycker om en position
likt påståendet…
’Man kan klaga över att rosor har törnen,
eller glädjas över att törnen har rosor’,
Vad betala för sådana,
eller är att betala att betala…?
som visst har de det
hoppet finns mellan rosor och törnen
Och låt oss säga: är också vi däremellan?
Å, gläds vi eller klagar vi?
Ibland skänker törnen tröst
blodsutgjutelse i mina händer
ibland skänker rosor tårar
jag hör ett hjärta krossas, slå
Dina är törnena… dina är rosorna
Vad krossar och slår och gör uppror i mig?
Skulle jag klaga?
Skulle jag klaga?
Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.
* * *
Vattennymfen
Att gå och att undkomma livet
skapar villervalla
likt en flod.
Sjöjungfru rör sig mot djupt hav.
Det verkar tillgivenhet – hängivenhet till vatten
Men du, min vattennymf, ja
du hör mig
vatten omfamnar land
så som du kysser land när det är flod
Detta till trots, kom närmre obevekligt
Låt havet, floden och vatten säga ’kärlek’
Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.
* * *
Något om mig
Det är inte mig du ser i det som syns
Dikter som tillskrivs mitt ryktbara namn i boken
är heller inte jag
Du ser inte hur jag ser ut i visa eller pass
vare sig jag får skydd eller avvisas
Du kan försöka ringa mig på mitt mobilnummer
Men jag är inte säker på att du kan spåra mig
Inte ens om du skickar e-post till min e-postadress
Du kan också försöka prata med någon i Uppsala
Tror du att du klarar det, du som har så brått?
Ånej, det kommer inte att ske… precis som du trodde
Om du verkligen försöker få tag i mig, så kan du det
om dammet från vägarna jag har gått
lyfter sina händer,
om det vatten jag simmat genom öppnar sina dörrar,
om det jag sagt i vinden säger hej till dig
och inbjuder till samtal
Ja, skriv upp det
Svårt att föreställa sig och svårt att känna,
som folkslag är jag den gruvarbetare man kallar på
Jag fanns i ljus och mörker i tillflyktsortens gruva
Sök mig där och glöm karta och land
Ha endast tilltro och förtröstan där
mina andetag spelar…
Som ett kärlekens resultat, om du nu vill veta
Å diktare var är ditt hem? Vart kan jag bege mig?
Diktaren Tagore visste att när ”vatten droppar rör sig löv”
När jag är färdig med min uppläsning
är jag säker på att du får tag på mig
Hela mitt ”jag” spelar i mörkret och lyser upp i handklappning
i ljudet som dina händer åstadkommer…
Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.
* * *
Berättelse om vatten och sten
Mitt hjärta klyver jag i mitt hjärta,
bygger hus av dess stenar
för att därinne se mitt liv –
en förödande inre storm.
I dina ögon ser jag havet
stiga över vattenytan.
Vattnet omfamnar det vatten
som visar upp vårt hem.
Högvattnet slår mot högvatten,
solen absorberar vattenmassorna,
molnen suger upp moln
och livet anstränger sig att andas.
Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson och Kristian Carlsson.
* * *
Hyscha kråkan
Under bar himmel
på en gata i Dhaka
har en moder sitt hem.
Hennes barn sover middag
på hennes bröst.
En kråka rör sig
På kraftledningen
Passerar ovanför
Moderns plats
Kråkan sitter
På ledningen
Och flyger
Över modern
Över barnet
Den här kråkan
Vill sätta sina klor
I barnet.
Modern vill
rädda sitt barn
Från lorten
Från kråkan
Från klorna
Från denna ovän,
Hon rör
Sina händer
Och utstöter
Ett ljud
Hyschar denna duktiga
Fågel: en kråka.
En observatör:
Domen —
Hyscha kråkan
Tysta världen
Översättning till svenska från engelska av Magnus Dahlerus.
* * *
EN FLICKA I ETT REGN
Här en dikt
Till en flicka
Till en pojke.
Jag ser en flicka
dansa i ett regn
Hon har världen
i sina händer. Hon rör
dess skönhet tillsammans
med en pojke.
Jag avundas pojken
som har sin värld
där regnet är skönt
och flickan är nära.
En poet har också en värld.
Han avundas flickan
han avundas pojken.
En värld vid sidan om,
av saknad.
Översättning till svenska från engelska av Stewe Claeson.


