Den amerikanska poeten, med rötter i Sydasien, Fatimah Asghar har nu blivit översatt till svenska. Henrik Schedin har läst diktsamlingen Om dom vänder sig mot oss och fascineras av det rika innehållet. En uppväxtskildring som väver samman en släkts och en subkontinents trauma in i Asghars egen identitet.
Fatimah Asghars andra diktsamling kom ut för två år sedan i USA, nu har den blivit översatt till svenska av Carl Lindsten. Om dom vänder sig om kom ut i mars i år och ges ut på It-lit förlag.
Asghars föräldrar kom till USA från Pakistan och Kashmir, men dog när hon var fem. Hon har senare fått höra berättelser från släktingar om hur de påverkades av Delningen mellan Indien och Pakistan 1947. Något som i denna diktsamling är ett centralt tema.
Hon hanterar sina rötter på ett vackert och ibland våldsamt sätt. Sydasien gör sig påmind genom hela boken, i de två parallella berättelserna. En om Delningen mellan Indien och Pakistan och en om att växa upp som queer och rasifierad i USA. Läsaren får inblick i det kluvnas tragik och kluvenheten inför att växa upp från pojke till kvinna.
Fatimah hoppar fram och tillbaka i tiden, från hennes egna upplevelser från sin uppväxt och liv i USA till hennes föräldrars och släktingars erfarenheter i hemlandet. Vi får träffa personer ur nutid och dåtid, i form av uberförare i USA som hävdar att
”jag är 1% halal, 99% shaitan*
min djävul är i alla fall ärlig”
Och i form av hennes pappa som köpte en pizzabotten i sitt nya land i brist på naan.
Var slutar Sydasien? Och var tar USA vid? Det är oklart i dessa dikter som färdas mellan de olika kontinenterna och kulturerna på ett subtilt vis. Den postkoloniala blicken och den rasifierades identitet genomsyrar texten. Den bruna kroppen i USA behandlas med humor och ilska. Hur hon fick synligt håriga armar och vad hon fick utstå efter terrorattentatet den 11 september.
I en av dikterna om Delningen skriver hon om hur hon får tips om ätbara blommor av en moster vid en parkeringsplats i USA.
”utifall, hör jag henne säga, utifall.”
Ett vackert sätt att överföra minnet av en enorm katastrof till henne själv som innefattar så mycket. En inblick i hennes mosters trauma, det sårbara med att leva som muslim i USA och en styrka i att vara steget före. Det finns ett outtalat hot som kanske inte slår till, men det är likväl påtagligt.
Den bitvis lekfulla formen för diktningen är uppfriskande. Dikterna är mestadels skrivna på vers, men även i format som får en att väckas ur läsningens makliga färd över sidorna. Till exempel förekommer uppslag med ordflätor där ledtrådarna är vackra beskrivningar av ett ord eller en plats. Jag har inte dröjt mig kvar länge nog i uppslaget för att lösa ordflätan, men det är en rolig form på diktning likväl. Andra påhittiga former finns också utspridda i boken, i form av planlösningar och tabeller.
Det var stundtals svårt att skriva denna recension, då jag ständigt hittade nya infallsvinklar och teman i boken. Jag hade svårt att välja vad jag skulle fokusera på.
Det är en rik diktsamling.
Detta är inte bara en uppgörelse med en av världshistoriens största framtvingade migrationer. Det är också en vacker diktsamling om att växa upp och att leva med sin egen och sin släkts historia. Asghars identitet vävs samman med hennes föräldrars och en hel kontinent. Sorg, humor och, kanske framförallt, ilska breder ut sig över sidorna.
*muslimska onda andar (red. anm.)
Om dom vänder sig mot oss
Fatimah Asghar
2018
it-lit förlag, Göteborg 2020
Översättning: Carl Lindsten